Mettre des mots malgaches sur des thèmes qui font mal, qui font peur ou qui dérangent. C’est l’un des objectifs de la traduction des ouvrages étrangers en langue malgache. Cette démarche permet d’évoquer ces sujets au sein de la société, et d’essayer de trouver des solutions, mais elle permet aussi d’élargir le regard vers d’autres horizons. Les confidences de Marie Michèle Rakotoanosy des Editions des jeunes malgaches.

